| Главная страница>Эксклюзив |
| m.laminationcompany.com | 04. 03. 2014 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Шрифт: a a a |
Вы можете увидеть, что в эти годы в сфере политики Китай никогда не рассматривал ни одну соседнюю страну или любую другую страну, как своего врага. Учитывая историю и опыт, мы считаем, что поддержание и сохранение мира требует определенной мощи. Поэтому без сильной оборонной мощи наш народ не сможет жить в мире и спокойствии. В ходе прохождения процесса модернизации Китая, оборонная мощь страны также постепенно модернизируется. Это универсальный закон. В Китае модернизация оборонной мощи находит широкую поддержку среди народа.
你可以看到,中國這些年在政策上,從來不會拿一個鄰國或者是拿一個國家當作我們的敵人。我們從中國自身的歷史、經(jīng)驗上認為,我們認為和平是需要實力來維持和維護的。所以,如果我們沒有一個強有力的國防力量的保衛(wèi),我們的人民是難以安居樂業(yè)的,所以中國現(xiàn)代化發(fā)展的過程當中,中國的國防力量也會逐漸地實現(xiàn)現(xiàn)代化,這也是一個普遍規(guī)律,在中國國防力量現(xiàn)代化是得到人民群眾的廣泛支持的。
Вы только что спросили о том, что соседние с Китаем страны обеспокоены Китаем. В настоящее время отношения между Китаем и окружающими странами в основном ориентированны на сотрудничество, в настоящее время в экономическом плане мы уже соединены воедино. Все темы бесед между Китаем и соседними странами, с которыми я имела контакты, касаются сотрудничества. В прошлом году руководители нашей страны во время визитов в соседние страны выдвинули ряд инициатив и предложений. Перспектива сотрудничества между Китаем и соседними окружающими странами становится лучше, сотрудичество становится глубже, появляется еще больше возможностей. Однако, действительно, есть некоторые соседние страны, которые из-за конфликтов с Китаем распространяют теорию китайской угрозы. Это факт.
你剛才還談到中國的鄰國是不是擔心中國?現(xiàn)在中國和周邊國家總體上是以合作為主導的關系態(tài)勢,現(xiàn)在我們在經(jīng)濟上已經(jīng)融為一體。我接觸到的鄰國,我們坐到一起談的都是合作,過去這一年我們的領導人訪問周邊,提出了一系列合作的倡議和建議,中國與周邊合作的發(fā)展前景只會越來越好,合作越來越深入,機會很多。但是,也確實有幾個鄰國因為與中國的糾紛在渲染“中國威脅論”,這也是一個事實。
С точки зрения Китая, Китай как держава несет на себе ответственность в сфере сохранения регионального мира и безопасности. Несмотря на то, что между Китаем и некоторыми странами остаются территориальные и акваториальные споры, мы всегда выступаем за разрешение споров мирным способом. Те споры, которые невозможно разрешить в короткое время, мы можем отложить для продолжения совместного поиска возможностей. Однако, если некоторые страны будут иметь намерения провоцировать и разрушить такое взаимопонимание, безопасность и порядок в данном регионе, тогда Китай видит необходимым отреагировать и дать эффективный ответ этому. Результат и цель такой реакции, с одной стороны, заключаются в защите территориального суверенитета Китая, с другой стороны, в защите и сохранении регионального мира и порядка. Это необходимо. Если США и другие страны Азии так же заботятся о безопастности и мире в Азии, то им следует спокойно и объективно рассмотреть вопросы окружающих Китай стран, тогда они смогут понять мечту и требования китайского народа о защите территориального суверенитета Китая и региональной безопастности.
從中國角度來講,中國是一個大國,我們對地區(qū)的和平安全也是負有責任的。雖然我們和一些國家有領土、海域的爭議,我們一直主張要用和平的方式去談判解決,一時解決不了的,我們可以擱置起來,可以推進尋找共同開發(fā)的可能性。但是,如果有國家要挑釁,要破壞這個共識,破壞這個地區(qū)的安全,破壞這個地區(qū)的秩序,那么中國必須要做出回應,而且是有效的回應。這個回應的結(jié)果、回應的目的,一方面是維護中國自己的領土主權,另一方面也是維護地區(qū)秩序、維護地區(qū)和平,這是非常必要的。如果美國和世界上其他的國家也關心亞洲的安全、亞洲的和平,應該能夠冷靜和客觀地看中國周邊這些問題,能夠理解中國人民要求維護中國領土主權,要求維護地區(qū)安全的這樣一種愿望和要求。
Источник: m.laminationcompany.com
![]() |
|
![]() |
|
||