| Главная страница>Эксклюзив |
| m.laminationcompany.com | 09. 01. 2014 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Шрифт: a a a |
《時代》周刊:2014年對中國“成敗攸關”
На днях американский еженедельник ?Тайм? выпустил статью на тему ?2014 год станет судьбоносным для Китая?.
В статье говорится, что для китайцев 2014 год является годом Лошади по лунному календарю, а для жителей других стран мира 2014 год скорее всего станет годом Китая. Китаю предстоят исторические изменения: реформирование экономической системы и налаживание обостряющейся экологической и социальной проблем, что позволит хорошо подготовиться к предстоящему стабильному десятилению с ростом; либо в новом году Китай может столкнуться с серьезными трудностями и пострадает от последствий стихии, как землетрясение.
美國《時代》周刊近日刊登題為《對中國而言,2014年是成敗攸關的一年》的文章。
文章稱,在中國,2014年是農歷馬年。但對世界其他國家的人來說,2014年也許將是中國年。該國面臨歷史性轉折點:要么改革其經濟體系、處理好日益嚴重的環(huán)境和社會問題、讓自己做好準備迎接下一個增長和穩(wěn)定的十年,要么讓2014年成為偉大的中國奇跡遭遇嚴重坎坷、并承受地震般后果的一年。
В течение многих лет Китай всегда противостоял тяжелым вызовам. Например, Китай с нуля приступил к построению рыночной экономики, инфраструктурных объектов мирового значения и урбанизации сотен миллионов крестьян. Пекин неустанно регулирует политику, и экономика развивалась небывалыми темпами.
Однако на этот раз ситуация несколько иная. По мнению автора статьи, в последние годы усиливается дисбаланс в китайской экономике, уже скоро она перестанет быть поступательной. Основная суть проблемы заключается в том, что в последние десять лет китайский экономический рост поддерживался дешевым кредитованием и правительственным финансированием. Правительству следует сдерживать приток кредитов с низкой ставкой в инфраструктуру, гос.предприятия и в сферу недвижимости.
數年來,中國一直面臨巨大挑戰(zhàn),例如從零開始建立市場經濟、建設世界級的基礎設施和讓數億農民接受城鎮(zhèn)化,但北京一路調整政策、經濟一直在以前所未有的速度增長。
但這次,情況似乎不同。文章認為,數年來中國經濟的不平衡狀態(tài)越來越嚴重,很快就會變得不可持續(xù)?;締栴}在于,近10年來,推動中國經濟增長的是廉價信貸和政府支出。政府需要遏制低息貸款流向基礎設施、國有企業(yè)和房地產行業(yè)。
После того, как произошел финасовый кризис, глобальная экономика испытала замедление роста. Пекин выделил более 10% от ВВП на поддержку экономического роста, и это сыграло свою роль. За прошедшие годы средний рост китайской экономики превысил 9%.
隨后,金融危機爆發(fā),全球經濟增速放緩。北京將超過10%的GDP用于維持經濟增長。這種做法奏效了。過去數年,中國經濟平均增速超過9%。
Однако цену за это пришлось заплатить очень дорогую. Общий объем общественных и частных долгов превысил 200% объема ВВП, предприятия и местные правительства накопили огромные долги. Если в политику не будут внесены значительные изменения и в относительно короткое время дешевые кредиты дойдут до разных сфер данного экономического субъекта, то этот раздутый пузырь очень скоро лопнет и нынешняя модель дальше не сможет существовать.
但代價高昂。中國的公共債務和私人債務總量超過GDP的200%,企業(yè)和地方政府債臺高筑。如果政策不發(fā)生重大改變,在相對較短時間內讓該經濟體中眾多行業(yè)不再能獲得廉價貸款的話,這個泡沫將會破滅,該模式將無法持續(xù)。
Автор также заметил, что Пекину предстоят и другие серьезные вызовы. Почти все местности Китая сильно страдают от серьезного загрязнения воздуха и воды, китайцы уже начали выражать свое недовольство по этому поводу, а вездесущая коррупция разжигает у людей накопившийся гнев. КПК четко осознает это и обещает совершенствовать систему кадрового отбора и усиливать партийную дисциплину для того, чтобы уменьшить коррупцию и чтобы чиновники больше уделяли значения экологии, чем экономическому росту.
文章還稱,北京面臨其他嚴峻挑戰(zhàn)。中國幾乎所有地方都存在嚴重空氣污染和水污染,中國人已經開始大聲抱怨。他們對幾乎無處不在的腐敗現象也日益感到憤慨。但共產黨很清楚這一問題,而且已承諾改進干部提拔制度和加強黨紀,以確保減少腐敗并使官員們更加關注生態(tài)而不僅僅是經濟增長。
В статье говорится, что в настоящее время нельзя делать прогнозы негативного характера для Китая. Руководство Китая уже доказало, что оно способно принимать трудные решения и очень разумно реализовывать их. Си Цзиньпин уже имеет небывалый авторитет и репутацию, очевидно, что он надеется, опираясь на свой авторитет, стать лидером, который будет реформировать китайскую систему и сделает государство более могущественным.
文章稱,目前不準備做不利于中國的預測。中國領導層已經證明,他們有能力做出艱難決定并聰明地予以實施。習近平已經建立起不同尋常的權威,而且顯然希望利用這種權威,使自己成為一個改革中國體制、讓國家變得更強大的領導人。
Если китайское руководство сумеет хорошо управиться с данными изменениями, то Китай станет более мощным и стабильным, станет первым в мире экономическим субъектом. В противном случае, Китай может пасть, как амбициозные развивающиеся страны, которые также прошли через это ранее – попрощаться с периодом большого роста и попасть в сравнительно нормальное русло.
如果中國領導人能掌控好這一轉變,中國將變得更加強大和穩(wěn)定、并成為世界第一大經濟體。如果不能,中國可能會摔一跤,就像其他一些雄心勃勃的發(fā)展中國家曾經歷的一樣——結束高速增長期,落入一個較為正常的軌道。
В статье автор указывает на факты, доказывающие, что китайскую модель роста сложно сохранить. Тем не менее, наряду с этим нужно также реагировать на политические вызовы, даже для самых незаурядных лидеров Китая это будет суровым испытанием.
文章指出,事實將證明,讓中國的增長模式繼續(xù)下去是很難的。然而,與此同時還要應對相關政治挑戰(zhàn),即便是對中國那些非凡的領導人而言,這也是一大考驗。
Источник: m.laminationcompany.com
![]() |
|
![]() |
|
||