|
中共三中全會(huì)將“接招”諸多挑戰(zhàn)
Проходящий 3-й пленум является горячей темой не только для китайских, но и для западных СМИ. Западные СМИ, приводя анализы и прогнозы о пленуме, который начался в конце прошлой недели, считают, что ключевые реформы будут осуществлены в экономической сфере, но данным реформам по-прежнему предстоит столкнуться со множеством трудностями.
近期召開(kāi)的三中全會(huì)不僅是國(guó)內(nèi)關(guān)注的熱點(diǎn),更引來(lái)西方媒體的關(guān)注。西方媒體爭(zhēng)相對(duì)本周末的會(huì)議進(jìn)行分析預(yù)測(cè)。認(rèn)為關(guān)鍵性的變革可能在經(jīng)濟(jì)方面,改革仍面臨諸多挑戰(zhàn)。
Веб-сайт американского журнала ?Fortune? сообщил, что на севере Китая загрязнение окружающей среды приближается к кризисному уровню, а рассмотренные китайским правительством меры по регулированию данной проблемы достигнут результатов только через 5 лет. Прогнозируют, что якобы вводимые новым правительством масштабные реформы нереальны.
美國(guó)《財(cái)富》雙周刊網(wǎng)稱(chēng),在中國(guó)北方,污染正日益接近危機(jī)水平,而中國(guó)政府討論的治理措施至少要五年后才能奏效。預(yù)測(cè)新政府會(huì)進(jìn)行大幅度的改革似乎是不現(xiàn)實(shí)的。
В настоящее время наблюдатели могут только давать различные предположения, надеясь и утешаясь новостями, что Китай примет меры для разрешения постоянно появляющихся проблем, в то время как многое еще остается неясным, Китай решил сохранить рост ВВП, как минимум, на уровне 7,2%.
如今,觀察家們只能解讀各種預(yù)兆,希望中國(guó)采取措施處理它不斷增加的各種問(wèn)題,并對(duì)獲悉以下情況感到寬慰,即在很多東西尚不明朗的情況下,中國(guó)決心讓國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)每年至少增長(zhǎng)7.2%。
Веб-сайт британской газеты ?Файнэншл Таймс? отмечает, что пока руководство Китая готовилось к важному совещанию КПК, поднимается еще один вопрос – ?быстрое старение нации?.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》網(wǎng)站指出,在中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人為共產(chǎn)黨的重要會(huì)議做準(zhǔn)備的時(shí)候,—個(gè)問(wèn)題將會(huì)浮出水面:這個(gè)國(guó)家正在迅速老齡化。
В Китае очень быстро стареет население. Специалист по демографии Академии общественный наук КНР Цай Фан отметил, что Китай быстрыми темпами переходит от избытка трудовых сил к их дефициту. В 2012 году Китае впервые было зафиксировано уменьшение количества трудовых сил, что произошло раньше, чем все ожидали. Япония с такой ситуацией столкнулась в 1990 году. Для Китая это плохой знак. На тот момент уровень жизни в Японии почти на 90% достиг уровня США. Если сравнивать по покупательной способности, доход на душу населения в Китае составляет менее 20% от США. По словам Цай Фана ?Китай может состариться раньше, чем успеет разбогатеть?.
中國(guó)人口老齡化非常迅速。中國(guó)社科院人口學(xué)家蔡昉說(shuō),中國(guó)正以歷史最快速度從勞動(dòng)力過(guò)剩向勞動(dòng)力短缺轉(zhuǎn)變。2012年,中國(guó)勞動(dòng)力數(shù)量首次出現(xiàn)了減少,早于所有人的預(yù)期。日本是在1990年出現(xiàn)同樣轉(zhuǎn)折的。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),這是個(gè)不好的預(yù)兆。在那個(gè)時(shí)候,日本的生活水平就已經(jīng)達(dá)到了美國(guó)的近90%。而以購(gòu)買(mǎi)力平價(jià)衡量,中國(guó)的人均收入還不到美國(guó)的20%。蔡昉說(shuō):“中國(guó)在變富之前就會(huì)老了?!?/p>
Для 3-го пленума, на котором будет разработана стратегия на предстоящее десятилетие, демографический вопрос будет очень сложным.
對(duì)于要為今后十年制定政策的三中全會(huì)來(lái)說(shuō),人口狀況將是一個(gè)沉重的問(wèn)題。
По мнению российского политического он-лайн форума, Китаю необходимо сбалансировать свою экономитку с учетом населения и окружающей среды. Политики и деловые круги едины во мнении, какие в целом Китай должен принять меры для адаптации к новым реалиям. Китай планирует уменьшить упор на экспорт и инвестирование в экономику, и повысить роль внутреннего спроса. Серия мер может оказать помощь в этом отношении: либерализаця финансового рынка, введение конкуренции в экономических секторах, которые раньше находились под государственным управлением, снятие внутреннего миграционного барьера в целях увеличения населения в городах, повышение норм социального обеспечения, защита права населения на имущество, в частности право на землю. Тяжелая экологическая ситуация является еще одной острой проблемой, которая требует решения.
俄羅斯政治評(píng)論網(wǎng)稱(chēng)。中國(guó)必須平衡中國(guó)經(jīng)濟(jì),使其兼顧民生和環(huán)境。政經(jīng)界對(duì)于總體上中國(guó)應(yīng)采取哪些措施適應(yīng)新現(xiàn)實(shí)達(dá)成了共識(shí)。計(jì)劃降低出口和投資對(duì)經(jīng)濟(jì)的重要性,提高內(nèi)需的作用。一系列措施可在這方面提供幫助:金融市場(chǎng)自由化、在過(guò)去受?chē)?guó)家管理的經(jīng)濟(jì)部門(mén)展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)、取消國(guó)內(nèi)移民壁壘以增加城市人口、提高社保標(biāo)準(zhǔn)、保護(hù)居民財(cái)產(chǎn)權(quán)包括農(nóng)民的土地權(quán)。嚴(yán)峻的生態(tài)形勢(shì)是另一個(gè)需要解決的棘手問(wèn)題。 |