香港三级片迅雷下载,少妇荡乳1一5潘金莲,少妇出轨露脸呻吟,内射丰满高大五十五岁熟女

Главная страница>>Эксклюзив
Дмитрий Медведев 22 октября нанесет визит в Китай: внимание будет обращено на реализацию подписанных соглашении между двумя странами
m.laminationcompany.com   21-10-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

梅德韋杰夫22日訪華 落實兩國所簽協(xié)議或為焦點

По приглашению премьера Госсовета КНР Ли Кэцяна премьер-министр РФ Дмитрий Медведев 22-23 октября совершит официальный визит в Китай. Во время пребывания в Пекине Д.Медведев и Ли Кэцян будут сопредседательствовать на 18-й регулярной встрече глав правительств Китая и России. Заместитель директора Центра по изучению России Китайского института современных международных отношений Ли Дун считает, что на встрече в основном будет обращено внимание на реализацию и продвижение соглашений делового сотрудничества, которые были подписаны президентом РФ Владимиром Путиным и председателем КНР Си Цзиньпином во время его первого визита в Россию в марте этого года.

應國務院總理李克強邀請,俄羅斯總理梅德韋杰夫?qū)⒂?0月22日至23日對中國進行正式訪問。李克強總理將與梅德韋杰夫總理舉行中俄總理第十八次定期會晤。中國現(xiàn)代國際關(guān)系研究院俄羅斯研究所副所長李東認為,會晤將主要關(guān)注今年3月中國國家主席習近平首訪俄羅斯期間與普京總統(tǒng)所簽署的各項務實合作協(xié)議的落實和推進情況。

Ли Дун сказал, что на фоне вялого роста мировой экономики, замедления китайской экономики, застоя российской экономики и падения экспорта во внешней торговли в этом году, премьеры двух стран будут обсуждать вопрос того, как в кризисной ситуации сохранить и расширить масштаб двусторонней торговли, как в дальнейшем нормализовать торговый порядок и укрепить механизм двусторонней торговли. Во-вторых, будет обращено особое внимание на сотрудничество по взаимным инвестициям, потенциал сотрудничества в данной сфере огромен, и станет важным аспектом будущего китайско-российского сотрудничества. Кроме того, сотрудничество в сфере высоких технологий и инноваций и сотрудничество в области сельского хозяйства станут важными темами для обсуждения глав правительств двух стран.

李東指出,在今年全球經(jīng)濟低迷以及中國經(jīng)濟形勢放緩,俄羅斯經(jīng)濟停滯、外貿(mào)出口下降的背景下,兩國總理將討論如何在危機形勢下維護和提升兩國貿(mào)易規(guī)模,如何進一步規(guī)范貿(mào)易秩序、強化兩國貿(mào)易機制。其次,兩國相互投資合作將備受關(guān)注,該領(lǐng)域合作潛力巨大,將成為中俄未來合作的重要著眼點。另外,高科技創(chuàng)新領(lǐng)域合作以及農(nóng)業(yè)領(lǐng)域合作都將成為兩國政府首腦即將探討的重要內(nèi)容。

Ли Дун также отмечает, что в последние годы в китайско-российской торговле наблюдается резкий скачок: в 2012 году торговый оборот между двумя странами составил 88 миллиардов долларов, а в текущем году с января по сентябрь данный показатель уже достиг 66,1 миллиардов долларов. Цели, определенные главами двух стран, довести двусторонний торговый оборот к 2015 году до 100 млрд. долларов, и к 2020 году до 200 млрд. долларов, как ожидается, вполне могут быть реализованы.

此外,李東也表示,近年來,中俄貿(mào)易實現(xiàn)跨越式發(fā)展:2012年雙邊貿(mào)易額突破880億美元;今年1至9月該數(shù)字達到661億美元。兩國元首確定的2015年雙邊貿(mào)易額達到1000億美元和2020年達到2000億美元的目標有望穩(wěn)步實現(xiàn)。

 

m.laminationcompany.com  21-10-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Из-за серьезного загрязнения воздуха в Харбине прекращены занятия в начальных и средних школах, приостановлено движение общественного транспорта по некоторым маршрутам
Из-за серьезного загрязнения воздуха в Харбине прекращены занятия в начальных и средних школах, приостановлено движение общественного транспорта по некоторым маршрутам
Самые красивые мгновения женщин-звезд Китая
Самые красивые мгновения женщин-звезд Китая
[Путешествие по миру]10 мест для любования ночными пейзажами
[Путешествие по миру]10 мест для любования ночными пейзажами