|

?Государственная администрация гражданской авиации отвечает за спецрейсы визитов руководителей ? - сказал посол Лу. До визита данная администрация принимает задание о полете, которая затем передается в Канцелярию по спецсамолетам ГАГА и Air China, последняя определяет экипаж, проводит контроль безопасности и реконструкцию салонов. С момента получения задания до завершения подготовки нужен примерно месяц.
“領(lǐng)導人出訪的專機由國航負責,通常使用波音747?!濒敶笫菇榻B,出訪前,民航總局會接到飛行任務,然后由民航總局專機辦公室布置到中國國際航空公司,確定機組成員,進行飛機安檢和改裝等。從命令下達到準備就緒,大約需一個月時間。
После возвращения председателя обратно, спецсамолет будет восстановлен для коммерческого назначения. С одной стороны, это не требует специальных расходов, кроме того, соответствует требованиям безопасности. ?Если самолет долго стоит, то с ним возникают проблемы и неполадки, нельзя постоянно держать его в авиапарке, в будни он должен летать? - сказал Лу.
等到主席回國,專機恢復原樣,繼續(xù)從事商業(yè)運營。一方面不會造成浪費,更重要是為了安全著想?!帮w機長時間不飛也會出問題,不能總停機場,平時也要飛一飛?!濒敶笫贡硎尽?/p>
Кроме того, Air China в свое время тоже давали объяснение о том, почему не выделяется специального самолета для руководителей: ?Ежедневно потери доходов из-за старения и простаивания одного Боинга-747 составляют около 40 тыс. долларов США, по себестоимости выделять спецсамолет -- невыгодно?.
此外,國航也曾對國家領(lǐng)導人沒有專機進行解釋:“一架波音747每天停飛的收入損失及折舊等費用要4萬美元,設一架專機,成本上看并不劃算。”
Второй вопрос: как превращается обычный самолет авиации в спецсамолет для руководителей?
提問2:普通民航客機如何“變身”為領(lǐng)導人專機?
Ответ: хотя он выполняет функции временно, но для исполнения так важных задач нам нужно внимательно реконструировать простой самолет в целях стопроцентного безопасного обеспечения.
回答:雖然是“客串”,普通客機擔任如此重大的任務,也必須經(jīng)過細致的改裝,享有全面的安保。
|