| Главная страница>Эксклюзив |
| m.laminationcompany.com | 23. 03. 2013 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Шрифт: a a a |
時(shí)評(píng):習(xí)近平出訪鋪展新時(shí)期中國(guó)外交全景圖
Председатель КНР Си Цзиньпин уже начал свою зарубежную поезду в Россию и Африку. Как Китай, так и зарубежные страны уделяют повышенное внимание первым визитам Си Цзиньпина после полноправного правопреемства. В ближайие дни взгляд всего мира будет следовать по пути его самолета, чтобы узнать стратегическую и дипломатическую траекторию этой возвышающейся державы.
國(guó)家主席習(xí)近平已經(jīng)開(kāi)始他的俄羅斯、非洲之旅。對(duì)于習(xí)近平全面接班后的首次出訪,國(guó)內(nèi)外給予高度關(guān)注。未來(lái)數(shù)日,全世界的視線都將追隨著他的專機(jī)一路前行,探尋一個(gè)崛起大國(guó)的戰(zhàn)略和外交軌跡。
Международное сообщество будет в дальнейшем знакомиться с глубоким содержанием ?Китайской мечты? из ряда выступлений Си Цзиньпина и новой коннотацией стратегии мирного развития Китая в новую эпоху.
國(guó)際社會(huì)將從習(xí)近平此訪發(fā)表的一系列重要講話中進(jìn)一步了解“中國(guó)夢(mèng)”的深刻內(nèi)涵,品讀中國(guó)和平發(fā)展戰(zhàn)略在新時(shí)期的新內(nèi)涵。
Возрождение России и Китая и групповое возвышение развивающихся стран образуют главную движущую силу многополярности мира. Новый лидер Китая использует эти визиты для выражения своего мнения о международной структуре, вопросах стратегической безопасности, что нисколько не удивительно. Китай 2013 года обладает более мощной силой и, вступив на новый этап развития, может с более высокой позиции обозревать мир. Изложения Китая о международной структуре и стратегии не могут ограничиваться китайскими надеждами и требованиями, он больше фокусируется на том, какие обязательства и меры могут продвинуть многополярность мира и сохранить его стратегическую стабильность.
中國(guó)、俄羅斯的復(fù)興和發(fā)展中國(guó)家的群體性崛起構(gòu)成世界多極化的主要?jiǎng)恿?。中?guó)新任國(guó)家元首利用此訪暢談對(duì)國(guó)際格局、戰(zhàn)略安全問(wèn)題的洞見(jiàn),將絲毫不令人感到意外。2013年的中國(guó)已具備更加雄厚的實(shí)力,步入新的發(fā)展階段,可以從更高處俯瞰世界,對(duì)格局和戰(zhàn)略問(wèn)題的闡述不會(huì)再局限于中國(guó)的希望和要求,而將更多聚焦中國(guó)會(huì)以怎樣的承諾和行動(dòng)推進(jìn)世界多極化、維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
Общая площадь Китая и России занимает 18% от всей площади земного шара, а двусторонний объем торговли составляет не более 0,5% от общего объема мировой торговли. Это несоразмерно важности стратегического взаимодействия между Россией и Китаем, не соответствует реальному потенциалу развития двух стран. Оба государства ищут хорошие способы, стараются в областях кроме пограничной торговли, военной продукции, торговли энергоресурсами отыскать активные источники, чтобы предложить более крепкие основы для российско-китайского стратегического сотрудничества. Перспективы разрешения вопросов станут ясными в ходе визитов Си Цзиньпина.
中俄兩國(guó)國(guó)土面積之和占全球陸地總面積的18 %,雙邊貿(mào)易額卻僅占全球貿(mào)易總額的不到0.5 %。這與兩國(guó)戰(zhàn)略協(xié)作的重要性不相稱,與兩國(guó)實(shí)際發(fā)展?jié)摿Σ幌喾Q。兩國(guó)都在尋找良方,在邊境、軍品、能源貿(mào)易之外挖掘更多活力源泉,為兩國(guó)戰(zhàn)略合作提供更扎實(shí)的基礎(chǔ)。解決問(wèn)題的前景將在習(xí)近平的訪問(wèn)中變得明朗。
Страны БРИКС являются возвышающейся силой в международной структуре и на многополярной арене. Характер сотрудничества между странами БРИКС изменяется с пустого на деловой. Объем сотрудничества догоняет показатели ?Группы Двадцати?. Создание механизма расчета в национальных валютах и системы кредитования, открытие банка развития и другие методы приведут к тенденции международной реформы финансов.
金磚國(guó)家是國(guó)際格局當(dāng)中、多邊舞臺(tái)之上一支冉冉上升的力量。金磚合作正由虛轉(zhuǎn)實(shí),份量直追二十國(guó)集團(tuán),建立本幣結(jié)算和貸款體系、設(shè)立開(kāi)發(fā)銀行等舉措更將引領(lǐng)國(guó)際金融改革潮流。
Механизм БРИКС существует не для ликвидации так называемого ?Западного господства?, а для большего содействия балансу мировой экономики, улучшения мировой системы управления, увеличения представительности и права голоса стран с формирующимся рынком и развивающихся стран. Это дублируется с интересами западных стран. Запад должен менять свой менталитет, сознательно понижать идентичность, готовиться выслушать мнения на Саммите в Дурбане и усвоить его итоги.
金磚機(jī)制不是為了褫奪所謂“西方主導(dǎo)權(quán)”而存在,而是為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)更加平衡、改善全球治理體系、增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán)而努力,這與西方國(guó)家利益存在重疊。西方應(yīng)當(dāng)調(diào)整心態(tài),放低身段,做好傾聽(tīng)德班峰會(huì)主張、消化德班峰會(huì)成果的準(zhǔn)備。
Несомненно, что данные визиты Си Цзиньпина будут иметь реальное содержание. На трех широких платформах: российско-китайских, китайско-африканских отношениях и отношений между Китаем и развивающимися странами, а также в двусторонннем и многостороннем контексте будет выдвинут ряд новых инициатив о сотрудничестве и заявлены новые проекты в этой сфере. Коэффициент вложений Китая в рост мировой экономики уже превысил 50%, и Китай не может уклоняться от ответственности по отношению к развивающимся странам; китайская экономика уже глубоко интегрирована в мировую и ей необходимо использовать сбалансированное мировое экономическое развитие для более хорошего роста; китайские предприятия с трудом выходят на мировой рынок, только на практике они могут отстаивать свои законные права.
毫無(wú)疑問(wèn),習(xí)近平即將進(jìn)行的出訪將富有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,在中俄關(guān)系、中非關(guān)系、中國(guó)與發(fā)展中國(guó)家關(guān)系三個(gè)廣闊平臺(tái)上和雙邊、多邊兩個(gè)范疇內(nèi)提出一系列新的合作倡議、宣布一大堆新的合作項(xiàng)目。中國(guó)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已超50%,推不掉對(duì)發(fā)展中國(guó)家的責(zé)任;中國(guó)經(jīng)濟(jì)已深度融入世界,必須借力全球經(jīng)濟(jì)均衡發(fā)展才能更好成長(zhǎng);中國(guó)企業(yè)走向世界磕磕絆絆,只有在實(shí)踐磨練中才能伸張正當(dāng)權(quán)利。
Если мы говорим, что державы, окружающие страны, развивающиеся страны и многосторонние международные организации являются столпами китайской дипломатии, то разработка данных визитов Си Цзиньпина полностью покрывает эти направления, имея богатое стратегическое содержание.
如果說(shuō)大國(guó)、周邊、發(fā)展中國(guó)家、多邊國(guó)際組織是中國(guó)外交的幾大支柱,那么對(duì)習(xí)近平此次出訪的設(shè)計(jì)完全覆蓋了這些方向,戰(zhàn)略內(nèi)涵極為豐富。
Источник: m.laminationcompany.com
![]() |
|
![]() |
|
||