|
李克強(qiáng):中俄合作有利于維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定
Журналист РИА Новости А.Ефимов: Здравствуйте, господин премьер. После вашего рассказа о китайско-американских отношениях, я не могу не спросить об отношениях России и Китая. Председатель КНР Си Цзиньпин скоро посетит Россию с государственным визитом. Как вы в качестве нового премьера Госсовета оцениваете китайско-российские отношения? В каких сферах собираетесь содействовать сотрудничеству двух стран?
俄新社記者: 總理,您好。剛才談到中美關(guān)系問(wèn)題,我不能不問(wèn)關(guān)于中俄關(guān)系的問(wèn)題。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平即將訪問(wèn)俄羅斯,您作為新一屆總理,您怎么評(píng)價(jià)中俄關(guān)系?將在哪些方面推動(dòng)中俄合作?謝謝。
Ли Кэцян: Вскоре председатель Си Цзиньпин посетит Россию с визитом. Это само по себе свидетельствует о важности российско-китайских отношений. Наши страны являются самыми крупными соседями. Я помню, когда в прошом году находился с визитом в России и встречался с лидером РФ, он откровенно сказал, что наши отношения в сфере политики сильно улучшились, разногласия отсутствуют, и нам надо обращать больше внимания на прагматическое сотрудничество. В процессе контактов с российскими частными лицами, я глубоко прочувствовал, что они очень надеются поднять уровень прагматического сотрудничества между Китаем и Россией и проявить преимущества взаимодополняемости торгово-экономических отношений двух стран. Я помню как во время своего присутствия на одном торгово-экономическом форуме сказал, что объем двусторонней торговли составил 80 млрд. долларов США. Я надеюсь, что посредством совместных стараний будет нетрудно увеличить его в несколько раз, более того достигнуть взаимовыигрыша.
Китай и Россия продвигают прагматическое сотрудничество, усиливают координацию и связи на международном и региональном уровне. Это полезно не только для консолидации двусторонних отношений, но и для обеспечения глобального и регионального мира и стабильности. На самом деле Китай и соседние страны всегда содействуют взаимовыгодному сотрудничеству и проявляют свои преимущества, чтобы двусторонние отношения вступили на новый уровень, и мирное развитие и сотрудничество АТР стали непреодолимой тенденцией.
李克強(qiáng): 不久習(xí)近平主席將訪問(wèn)俄羅斯,這本身就說(shuō)明中俄關(guān)系的重要性。我們兩國(guó)互為最大的鄰國(guó)。我還記得去年訪問(wèn)俄羅斯,俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人同我會(huì)面的時(shí)候,直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō),我們之間的政治關(guān)系很好了,沒(méi)有什么談不攏的了,大家是不是多用點(diǎn)精力談務(wù)實(shí)合作的事。我在和俄羅斯地方民間人士接觸過(guò)程當(dāng)中,也深感他們迫切希望能夠提升中俄務(wù)實(shí)合作的水平,發(fā)揮中俄經(jīng)貿(mào)互補(bǔ)的優(yōu)勢(shì)。我還記得出席一個(gè)經(jīng)貿(mào)方面的論壇,當(dāng)時(shí)我說(shuō),中俄雙邊貿(mào)易額是800億美元,我就憧憬,通過(guò)共同努力,再翻幾番沒(méi)有問(wèn)題,而且可以實(shí)現(xiàn)共贏。
中俄推動(dòng)務(wù)實(shí)合作,在地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),不僅有利于鞏固雙邊關(guān)系,而且有利于維護(hù)地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定。事實(shí)上,中國(guó)和周邊國(guó)家一直在推動(dòng)互利合作、互利共贏、發(fā)揮相互優(yōu)勢(shì),使雙方的關(guān)系邁上新的臺(tái)階,使亞太地區(qū)和平發(fā)展與合作成為不可阻擋的潮流。
|