香港三级片迅雷下载,少妇荡乳1一5潘金莲,少妇出轨露脸呻吟,内射丰满高大五十五岁熟女

Главная страница>>Эксклюзив
Звезды избегают корреспондентов на ?двух сессиях? и вызывают споры
m.laminationcompany.com   11-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中國兩會明星代表“躲記者”引爭議

 

5 марта сингапурская газета ?Ляньхэцзаобао? поместила статью на тему ?Встреча со звездами по талонам?. ?Вчера после обеда мы стояли в очереди, чтобы встретиться со звездами в Железнодорожном здании Пекина, это первый подобный опыт на сессиях ВСНП и НПКСК Китая. Звездные представители и депутаты появлялись поочредено, СМИ брали у них интервью. Работники каждый раз впускали только 20 корреспондентов, следующая партия приглашалась по талонам. Журналисты чувствовали себя как пациенты, которые с талонами в руках ждут своей очереди для обращения к врачу?.

新加坡《聯(lián)合早報(bào)》3月5日文章,原題:拿號看明星 昨天下午到北京鐵道大廈排隊(duì)拿號看“明星”,真是中國“兩會”上的初體驗(yàn)。明星委員紛紛登場,媒體扎堆采訪。工作人員一次只放20人進(jìn)去,下一組記者憑號進(jìn)場。霎時(shí)間,感覺記者成了病人,在拿號排隊(duì)看醫(yī)生。

Корреспонденты обращаются, известные лица уклоняются – такое явление ежегодно повторяется на сессиях ВСНП и НПКСК, что называется уникальным политическим ?феноменом? в Китае. Будучи представителем НПКСК, звезды должны смело высказывать свои мнения и предложения перед микрофонами и камерами, это гораздо лучше, чем избегать корреспондентов. В противном случае, у всех складывается впечатление о том, что у наших представителей уровень участия в политической деятельности невысок, и они либо ?пришли за компанию? или ?понятия не имеют, почему были выбраны представителем?.

記者追、名人躲,這種現(xiàn)象年復(fù)一年地在中國兩會上演,已成中國一道獨(dú)特的政治風(fēng)景。當(dāng)上政協(xié)委員后,明星在麥克風(fēng)和攝像機(jī)面前大膽說出自己的想法和建議,其實(shí)要比躲躲閃閃或拔腿就跑來得好,否則會讓人覺得明星參政議政水平不高,不是來“湊湊熱鬧”,就是肯定不知道自己為何被選上。

5 марта сянганская пресса ?Синьбао? поместила статью под названием ?Звезды-представители не должны уклоняться от корреспондентов?. Ежегодно повторяется шоу: корреспонденты гоняются за знаменитостями. Этот год не исключение. К тому же, представители становятся молчаливыми перед объективами камер, как в поговорке ?слово – серебро, молчание – золото?.

香港《新報(bào)》3月5日文章,原題:明星代表不應(yīng)“躲記者” 年年兩會,記者都會上演追星秀。今年亦是如此。不過,面對“長槍短炮”,眾明星越發(fā)低調(diào),惜字如金。

В повседневной жизни бегство знаменитых людей от паппараци понятно. Однако в Доме народных представителей их роль не ограничивается лишь звездностью. Во время выполнения обязанности по участию в политической деятельности нельзя положительно оценить их уклонение от прессы.

明星平日里躲避“狗仔隊(duì)”騷擾,情有可原。但當(dāng)出現(xiàn)在大會堂時(shí),其自身角色就不應(yīng)還停留在明星層面上。當(dāng)代表人民去履新參政、議政職責(zé)時(shí),躲記者的舉動就不再值得贊賞。

Избрание – это не только честь, но и ответственность. Прежде всего они являются депутатами и представителями, а уже потом звездами. Внимание на них направлено не только из-за звездного ореола, но и из-за предложенных проектов, которых очень ждут. Во время интервью молчание или уход – это неуважение к народу, который они представляют, одновременно это приводит к потере платформы и возможностей для выражения собственной точки зрения.

既然當(dāng)選,就不光是種榮譽(yù),更要肩負(fù)責(zé)任。他們首先是代表、委員,其次才是明星。外界對其關(guān)注,不僅是背后的星光,更是對其提案、建議充滿期待。面對采訪,選擇一言不發(fā)甚至一走了之,既是對其所代表的民眾不尊重,也失去了表達(dá)自己觀點(diǎn)的平臺和機(jī)會。

m.laminationcompany.com  11-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
По всей Японии прошли церемонии памяти жертв землетрясения
По всей Японии прошли церемонии памяти жертв землетрясения
Потерявшийся советский ветеран нашелся в Афганистане спустя 33 года
Потерявшийся советский ветеран нашелся в Афганистане спустя 33 года
Гонки на собачьих упряжках 'Берингия 2013'
Гонки на собачьих упряжках "Берингия 2013"