Для большого успеха нужна целеустремленность, для развития дела нужно трудолюбие
Это изречение из ?Шан шу? (?Канон писаний?) говорит о важности целеполагания в достижении значительных успехов и необходимости упорства и прилежности в работе. Все эти качества нужны как для подъема государства, так и для личностного успеха. При этом целеустремленность является предпосылкой, а трудолюбие – гарантией успеха. Как говорится, без четкой цели далеко не уйдешь, без упорства ничего не добьешься.
В октябре 2013 г. Си Цзиньпин процитировал это изречение в своем выступлении перед парламентом Индонезии. При этом он подчеркнул: ?У китайского народа есть уверенность в себе, есть условия и возможности для достижения поставленных целей. И в то же время мы ясно осознаем, что Китай все еще остается крупнейшей развивающейся страной мира, и у нас на пути по-прежнему немало трудностей и вызовов. Поэтому, чтобы обустроить жизнь всего народа, нам потребуются долгие и упорные усилия?. С помощью этого афоризма, несущего непреходящую древнюю мудрость, Си Цзиньпин четко обрисовал взаимосвязь между целеполаганием и реальными действиями, направленными на достижение цели.
功崇惟志,業(yè)廣惟勤
“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”,出自《尚書》,大意是取得偉大的功績,在于志向遠(yuǎn)大;完成偉大的事業(yè),在于工作勤奮。不管是國家要實(shí)現(xiàn)振興,還是個(gè)人要成就事業(yè),都必須具備兩個(gè)條件,一為立志,二為勤勉。立志是前提,勤勉為保障,無志不足以行遠(yuǎn),無勤則難以成事。
2013年10月,習(xí)近平在印度尼西亞國會的演講中引用“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”,指出中國有信心、有條件、有能力實(shí)現(xiàn)自己的奮斗目標(biāo),同時(shí)也清醒地認(rèn)識到,中國仍是世界上最大的發(fā)展中國家,在前進(jìn)道路上仍然面臨不少困難和挑戰(zhàn),要使全體中國人民都過上美好生活,需要付出長期不懈的努力。他引用這句含義雋永的古語,恰如其分地表明了立志與實(shí)干相輔相成的關(guān)系。