香港三级片迅雷下载,少妇荡乳1一5潘金莲,少妇出轨露脸呻吟,内射丰满高大五十五岁熟女

Главная страница> Внешняя?политика?в?новую?эпоху

?Совместное построение партнерских отношений между Китаем и Европой в интересах мира, роста, реформ и культурного развития

(Внешняя политика в новую эпоху)

04-02-2020 | m.laminationcompany.com

Отношения между Китаем и Европой входят в число наиболее важных двусторонних отношений в мире, обладая стратегическим значением для мирного развития Китая, европейских стран и всего  мира. С конца ХХ века Китай и Европа, исходя  из долгосрочных перспектив и трендов развития, продвигали двусторонние отношения к последовательному повышению уровня, проходившему в три этапа – от конструктивного партнерства к всестороннему партнерству и далее к всестороннему стратегическому партнерству. В конце марта - начале апреля 2014 года Си Цзиньпин в статусе главы государства впервые посетил Нидерланды, Францию, Германию, Бельгию и штаб-квартиру ЕС, придав стимул уверенному продвижению всеобъемлющего стратегического партнерства между Китаем и Европой в начале второго десятилетия его истории.

Встречаясь в Брюсселе с тогдашним Президентом Европейского совета Ван Ромпёем, Си Цзиньпин подчеркнул, что необходимо взглянуть на отношения между Китаем и ЕС со стратегической точки зрения и соединить Китай и Европу, пред- ставляющие две основные силы в мире, два ведущих рынка и две большие циви- лизации. Совместное создание партнер- ских отношений между Китаем и ЕС в интересах мира, роста, реформ и куль- турного развития придаст новый импульс китайско-европейскому сотрудничеству, внесет еще больший вклад в мировое развитие и процветание. Стратегическое партнерство между Китаем и ЕС имеет широкие перспективы. В новых условиях сотрудничество между Китаем и ЕС будет осуществляться в Центральной Европе, на Евразийском континенте и во все мире на трех уровнях: партнерство во имя мира, подразумевающее взаимное уважение, и взаимодоверие, искренность и честность в отношениях и требующее играть ведущую роль в следовании мирному пути развития. Партнерство во имя роста, подразуме- вающее взаимовыгодное и прагматичное сотрудничество и требующее обоюдно предоставлять возможности для развития. Партнерство в осуществлении реформ подразумевает взаимопомощь и обмен опытом, взаимную поддержку и совместное пользование открывающимися возмож- ностями и требует общими усилиями реагировать на вызовы и совместно поль- зоваться благами реформ. Партнерство во

имя культурного развития подразумевает взаимозаимствования и взаимопроникновение культур  на  пути к  совместному процветанию, взаимную подпитку в движении вперед.


共同打造中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系

中歐關(guān)系是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一,對(duì)推動(dòng)中歐各國(guó)及地區(qū)和世界和平發(fā)展都具有戰(zhàn)略意義。20世紀(jì)末以來(lái),中歐著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),順應(yīng)潮流,推動(dòng)雙方關(guān)系連續(xù)登上建設(shè)性伙伴關(guān)系、全面伙伴關(guān)系、全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系三個(gè)臺(tái)階。2014年3月底4月初,習(xí)近平作為國(guó)家元首首次訪問(wèn)荷蘭、法國(guó)、德國(guó)、比利時(shí)和歐盟總部,推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在第二個(gè)十年伊始邁出了堅(jiān)實(shí)步伐。在布魯塞爾同時(shí)任歐洲理事會(huì)主席范龍佩會(huì)談時(shí),習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要從戰(zhàn)略高度看待中歐關(guān)系,將中歐兩大力量、兩大市場(chǎng)、兩大文明結(jié)合起來(lái),共同打造中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系,為中歐合作注入新動(dòng)力,為世界發(fā)展繁榮作出更大貢獻(xiàn)。中歐戰(zhàn)略合作前景廣闊,新形勢(shì)下,中歐雙方將在中歐、亞歐、全球3個(gè)層面開(kāi)展合作:做和平的伙伴,互尊互信,以誠(chéng)相待,帶頭走和平發(fā)展道路; 做增長(zhǎng)的伙伴,互利互惠、務(wù)實(shí)合作,相互提供發(fā)展機(jī)遇;做改革的伙伴,互學(xué)互助、共享機(jī)遇,相互借鑒、相互支持,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),共享改革紅利;做文明的伙伴,互鑒互融、共同繁榮,為彼此進(jìn)步提供更多營(yíng)養(yǎng)。